Proverbs are the Itsekiri library. A well-chosen proverb closes an argument, teaches a child, opens a speech, honours an ancestor, and wins a courtship — all in a single sentence. Elders earn authority by the richness of their proverb repertoire. Young speakers earn respect by knowing when to deploy one and when to stay silent. The oral tradition, called oro, has been carried forward by unbroken generations of grandmothers, uncles, market women, chiefs, and mothers-in-law.

This collection gathers fifty proverbs, grouped by theme, with original Itsekiri, English translation, and brief contextual meaning. Spellings follow contemporary written Itsekiri; tone marks are omitted for readability but are important in spoken form. For the language itself, see Itsekiri Language 101. For broader cultural context, see The Itsekiri People and the Language heritage pillar.

A note of humility: oral traditions vary by family, village, and generation. Where a proverb here differs from the version your grandmother taught you, both are likely correct. Please share corrections and additions with your INC-USA chapter.

Did You Know

In traditional Itsekiri conflict resolution, litigants and elders negotiate largely through proverbs. A ruling chief who cannot out-proverb the disputants loses moral authority; a party who concedes gracefully in proverb rather than plain speech preserves dignity. The practice is still alive in chieftaincy councils in Warri today.

Wisdom

  1. Ene ta ri eni mu, iru-ye e gha ru na.

    He who catches an elephant does not run from a rat.

    Responsibility grows with capacity. Don't shrink from small tasks once you've proven able with larger ones.

  2. Omo ta e mu l'ako, ko ni mo orin ile.

    The child taken away in the morning does not know the songs of home.

    Early displacement produces lasting distance. Diaspora belonging requires deliberate effort.

  3. Oju ta ri okun, ko bere okun.

    The eye that has seen the sea does not ask about the sea.

    Experience renders explanation unnecessary.

  4. Eni ta o mo, ko nii shi.

    What you do not know will not harm you before you meet it.

    Ignorance is not permanent protection — prepare.

  5. Ede ta o mu re, ko ni gun eni.

    A language you do not carry will not carry you.

    Language has to be used to be kept — see our language article.

Family

  1. Omo ta e ba mu, ko ni iye.

    A child you do not raise has no mother.

    Presence makes parents.

  2. Baba-baba ni ola.

    The grandfather is the honour.

    Elders carry the family's standing.

  3. Omo ta o mo orin ile, ko ni ile.

    A child who does not know the songs of home has no home.

    Heritage is home. See our naming article.

  4. Ebi kan, orun kan.

    One family, one destiny.

    Fate is shared among kin.

  5. Iye ko nii gbe omo-ye tan.

    A mother never fully forgets her child.

    Maternal memory outlasts distance and time.

Community

  1. Ewe ta e pa, a ni ola.

    The cloth we weave together is honour.

    Collective effort makes collective dignity.

  2. Obi kan ko le kon esha.

    One kola does not make a gathering.

    Community requires contribution from many.

  3. Ile la o jo, owo la o jo.

    We build the house together; we build the hand together.

    Belonging is produced, not inherited.

  4. Eni ko eni-ye, eni-ye e ko eni.

    One person does not make one person; one person makes people.

    Identity is relational.

  5. Orisa ta a mo, ni a mo.

    The spirit we know is the one we worship.

    Intimacy underwrites loyalty.

Work

  1. Eni ta o she iwe, ko ni owo.

    He who does not work has no hands.

    Hands are made by labour, not granted at birth.

  2. Ise ni ogun ise.

    Work is the medicine of poverty.

    Effort cures scarcity faster than complaint.

  3. Omi-ye la omi, gbogbo akara la akara.

    Water is still water; all akara are akara.

    Do the common work well — it is enough.

  4. Eni ta e gbe ki o she, ko ni she.

    He who is told what to do does not do.

    Initiative is the difference between workers.

  5. Ojo kan kon, a e ba adun.

    One day of work does not make a feast.

    Prosperity is cumulative.

Love

  1. Ife ko nii jeun lo.

    Love does not eat alone.

    Real affection shares.

  2. Mo fe e, mo mo e.

    I love you because I know you.

    Knowledge underwrites love; admiration without acquaintance is superficial.

  3. Okun ta a se ju, ko nii wo.

    The rope tied too tight will not last.

    Affection requires breath; possession suffocates.

  4. Ife ko ri aye.

    Love has no age.

    Care arrives without ceremony.

  5. Ene ta a mo, e mo a.

    He who knows me, I know him.

    Reciprocal recognition is the foundation of bond.

Death and Memory

  1. Iku ko ni ojo.

    Death has no day.

    Mortality is unscheduled — prepare.

  2. Eni ta ku, ko ni gbagbe.

    The one who has died is not forgotten.

    Memory is the final inheritance.

  3. Orin ta a gbe, ko nii ku.

    The song we carry does not die.

    Oral tradition outlives the voice that taught it.

  4. Ika ta a kan, ko nii tuwa.

    The finger we join does not untie easily.

    Bonds formed in difficulty hold.

  5. Iku ko pin ebi.

    Death does not divide the family.

    Kinship continues across the grave.

A people who remember their proverbs remember who they are.

INC-USA Editorial

Twenty-Five More Proverbs (Compact)

An abbreviated additional selection:

  1. Omo ko pa iye — A child does not kill the mother. (Honour endures.)
  2. Eni ta a gbagbe, gbagbe a — He whom we forget, forgets us.
  3. Obi ko wo aje — Kola does not sell at a loss.
  4. Ologbo ko gba ewa — The elder does not take what is ugly.
  5. Oro ta a gbe, oro a — What we say, stays.
  6. Ewe ta a pa, okan a — The cloth woven is the heart woven.
  7. Omi ko so — Water does not quarrel.
  8. Ile ta a mo, ni a mo — The house we know, we honour.
  9. Eni ta o mo ara, ko mo eni — He who does not know himself does not know another.
  10. Obirin ta a fe, a ni ife — The woman we love, love loves.
  11. Ogbon kan ko to — One wisdom is not enough.
  12. Ori ta a da, ko da — The head we rest is the head that carries.
  13. Ona ta o kun, ko ni pa — The path that is not walked is not known.
  14. Oju ta ri, eti a — What the eye saw, the ear will hear.
  15. Aja ko gbe oju — The dog does not leave the door.
  16. Ene ta fi ife, ife a fi e — He who gives love, love gives.
  17. Okun pan a, okun ko fa — The rope binds us, but does not pull us.
  18. Eni ta o mo iye, ko ni ori — He who does not know the mother has no head.
  19. Ori ta a da, ori ta ke — The head you bow is the head you lift.
  20. Iba ta a gbe, iba a — The blessing we carry carries us.
  21. Oro ta a so, ko le pada — A word said does not return.
  22. Eni ta a gbagbe, ko nii mo eni — He whom we forget, does not know us.
  23. Ogun ta a she, ko ni pa — The medicine we make, does not kill.
  24. Iku ko pin iye — Death does not divide the mother.
  25. Omo ta a bi, omo a — The child we bore, is a child.

Learning Proverbs Actively

Related Reading